Sachant que l'Evangile de Matthieu avait été conservé en

14 Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Toutes les generations d'Avraham jusqu'à David :De la captivité à babel jusqu'au Mashiah :et generations (histoire) yeshou le mashiah ainsi (il) etait.14 générations. Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de … Matthieu : Le nom grec rendu par « Matthieu » est probablement une forme abrégée du nom hébreu rendu par « Matitia » (), qui signifie « don de Jéhovah ». Il faut néanmoins relever des lacunes, qui sont parfois de véritables erreurs. )","Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine.

Philippe Rolland en a donné une reconstitution vraisemblable7. Car Jacques avait juré de ne plus prendre de pain depuis cette heure où il avait bu à la coupe du Seigneur, jusqu'à ce qu'il l'eût vu relevé du sommeil des morts « Apportez, dit le Seigneur, la table et le pain.

Mais c'est là une preuve que la copie de ce manuscrit n'est pas passé par la copie des textes Grecs mais par une autre voie qui serait la copie des textes Hébreux. Syrie, qui l'utilisent. aujourd'hui.Voici la généalogie de Yéshoua (Jésus) dans Matthieu Dutillet en Hébreu,1:1 -celles ci descendances (histoire) de yeshou fils de david fils d'avraham avraham engendra,Généalogie de Yéshou Fils de David, Fils d'Avraham, Avraham engendra,1:2 ytzhaq ytzhaq engendra ya'aqov ya'aqov engendra yehouda,Ytzhaq, Ytzhaq engendra Ya'aqov, Ya'aqov engendra Yéhouda,1:3 et ses freres. Sachant que l'Evangile de Matthieu avait été conservé en Hébreu comme cela est mentionné dans les archives. Grec Reçu.J'ai un peu modifié ma précédente étude nommée "Bibles traductions dénoncées".Evangile de Matthieu en Hébreu Qu'est ce que le Dutillet ?Evangile de Matthieu en Hébreu Qu'est ce Ainsi, Papias affirmait que Matthieu aurait écrit tout d’abord en hébreu et qu’un Évangile de Matthieu était en usage chez les Ébionites à la fin du II e siècle [3]. Le terme Évangile des Hébreux ou Évangile selon les Hébreux désigne, dans la littérature patristique, un ou plusieurs textes apocryphes en usage dans des communautés judéo-chrétiennes.Comme il n’en subsiste que de courtes citations faites par certains Pères de l'Église, leur nombre et leur nature sont difficiles à cerner et il existe différentes opinions à cet égard. yekhania engendra shaalti-El.et ses frères à Babel.

» Aussitôt il prit le pain, le bénit, le rompit, et en donna à Jacques le Juste, lui disant : « Mon frère, mange ton pain, puisque le,Ce passage qui mentionne l'apparition de Jésus à Jacques suggère aussi que Jacques avait été un des convives du,Droit d'auteur : les textes des articles sont disponibles sous.Auteurs de l'article « Évangile des Hébreux » :Les évangiles utilisés par les groupes « judéo-chrétiens »,« Évangile des Hébreux » - « Évangile des Nazaréens » - « Évangile des Ébionites »,« paraît préférable de considérer que les mentions et fragments placés parfois sous l'un ou l'autre titre relèvent d'un seul et même texte,« à l'égard de certaines des mentions relatives à l',« de même pour certaines mentions que l'on rencontre dans le. Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain.

Épiphane affirme qu’ils possédaient, entre autres textes, cet évangile en hébreu, mais sous une forme altérée qu’ils appelaient Évangile des Hébreux [4]. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans Car Jacques avait juré de ne plus prendre de pain depuis cette heure où il avait bu à la coupe du Seigneur, jusqu'à ce qu'il l'eût vu relevé du sommeil des morts « Apportez, dit le Seigneur, la table et le pain. Pantène (v. 240-v. 306), docteur chrétien qui dirigea l'Académie d'Alexandrie, trouva à son arrivée aux Indes cet évangile en caractères hébreux. --Enfin Jérôme (392) : « Matthieu, qui est Lévi, ancien publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée l'évangile de Christ en termes et en caractères hébreux, pour les croyants de la circoncision ; qu'ensuite il l'ait traduit en grec, cela n'est pas tout à fait sûr » (De Vir. Ainsi est la généalogie de Yéshou Le Machia'h.Regardez dans la traduction du texte Grec Reçu.La généalogie de Yéshoua Machia'h (Jésus Messie), fils de David, fils d'Abraham.je vous laisse compter après la déportation combien y a t-il de générations.Il n'y en a que 13 au lieu de 14 donc dans le texte Grec reçu, il manque un nom.alors qu'il devrait y avoir 14 générations.Vous pouvez compter les autres générations d'Avraham à David, de David à la déportation il y en a 14.Dans le texte Hébreu Dutillet se trouve le nom manquant :Il manque le nom d'Abner dans le texte Grec.Selon Schonfield cette omission pourrait s'expliquer à cause du nom Abiud et Avner.c'est tout de même la preuve que ce texte de Matthieu est précieux et à prendre en considération. ".Concernant l'élément marquant de ce manuscrit Dutillet, il s'agit de la généalogie qui révèle un nom manquant dans les copies du texte Grec reçu que nous avons MATTHIEU (évangile de) 1. Nom qui manque dans tous les autres textes, cette omission s'explique par les copies répétées des textes.